最近朋友圈里许多朋友开端得瑟刚拿到手的iPhone X了。我之所以没买,是由于我的iPhone 6s plus好像还能再战2年(首要由于没钱);其次,我真实受不了iPhone X的“齐刘海”,这真实是一款“逼死强迫症”的规划。
要提到言语的“生动性”,只服我国的网友们。本来不觉得iPhone X额头上那块黑域多么碍眼,“齐刘海”一词的呈现,让我想忽视它都不可啊。点亮手机,就有周莹的即视感:
通过一通查询,我得出了规范的英语说法:straight bangs,关于straight这个词,咱们都很了解,表明“垂直的”、“规整的”;而关于bangs,大多数同学都会觉得生疏。先来看看牛津词典的界说:
假如你要跟一个老外议论iPhone X,你想表达“我真是接受不了iPhone X的齐刘海规划”,然后用了下面这句英文语句,老外应该听不懂:
这是一句彻里彻外的“中式英语”,由于“齐刘海”那是咱们我国网友的首创,即便你把它翻译成了规范的英语--straight bangs,那也仅仅一个“披着英语外衣的我国式概念”。假如不加以解说,老外是不会瞬间了解啦~
首要一定要祭出我自己英语学习的“杀手锏”--Google,然后往里面输入这一行字“I can’t stand iPhone X’s design.”根据的原理便是:国外科技界对iPhone X额头上的这块黑域必定也会有吐槽,而他们习气的用词必定会在文中呈现。点击查找之后,咱们公然发现了许多吐槽这个规划的文章。
标题的意思是:苹果正在把一个规划缺点变成iPhone X的典型特征。我把含有该词的语句敲出来:
咱们发现上面阶段中,作者使用了两个词来描绘所谓的“齐刘海”,一个是notch,一个是monobrow;先来看后边这个词汇,前缀mono-表明“单一”,brow表明“眉毛”,monobrow表明“一字眉”,本来在老外眼里,那块区域比较像“一字眉”。再看前面的notch,这个词相对笼统一点,下面是牛津词典中的界说:
Notch的第一个意思是“刻度、水平、规范”;第二个解说,就挺契合“齐刘海”的概念:在一个表面上切开出来的缺口(通常是V字型或圆形)。
为了节约我们时刻,就直接说成果了:就没有用到monobrow的文章(尽管我觉得它也很形象);而一切的文章都在用notch来指iPhone X 额头上那块黑域,看看:
写到这儿,本篇文章也该收尾了,帮我们搞清楚了一个重大问题:美国人管iPhone X 脑门上那块“齐刘海”叫什么?
上一篇 :英国人独爱的俚语,你知道几个下一篇 :那些英国人独爱的俚语,你知道几个?(二)